Frauenlyrik
aus China
宋瓷博物馆 |
Museum für Porzellan aus der Song Dynastie |
春风已过 | Der Frühlingswind ist schon vorbeigezogen |
给桃花还留着一座青山 | Hat den Pfirsichblüten einen grünen Hügel hinterlassen |
白云落下秋天的光 | Aus den weißen Wolken fällt herbstliches Licht |
时空无色。 | Zeit und Raum sind farblos |
面向西山,谁能高声语? | Wer könnte mit dem Blick auf die Westberge mit lauter Stimme sprechen |
远道而来的玲珑宋词 | Von einer Straße in der Ferne kommen exquisite Song Gedichte |
美人低眉,车马尽去 | Die Schöne senkt ihre Augenbrauen, die Wagen und Pferde sind alle weg |
暗淡的伏笔在回眸里闪耀 | Düstere Vorzeichen funkeln im Rückblick |
大地的呼吸,破窑而出 | Der Atem der Erde bricht aus den Brennöfen hervor |
异乡为故乡,锦缎,华年 | Die Fremde wird Heimat, Brokat, Blütezeit |
再难见,如此安谧的火焰 | Noch schwerer zu sehen ist die so friedliche Flamme |
她的身旁,渠河流觞 | Neben ihr fließen Weinschalen im Graben |