Frauenlyrik
aus China
宋瓷博物馆 |
Museum für Porzellan aus der Song Dynastie |
| 春风已过 | Der Frühlingswind ist schon vorbeigezogen |
| 给桃花还留着一座青山 | Hat den Pfirsichblüten einen grünen Hügel hinterlassen |
| 白云落下秋天的光 | Aus den weißen Wolken fällt herbstliches Licht |
| 时空无色。 | Zeit und Raum sind farblos |
| 面向西山,谁能高声语? | Wer könnte mit dem Blick auf die Westberge mit lauter Stimme sprechen |
| 远道而来的玲珑宋词 | Von einer Straße in der Ferne kommen exquisite Song Gedichte |
| 美人低眉,车马尽去 | Die Schöne senkt ihre Augenbrauen, die Wagen und Pferde sind alle weg |
| 暗淡的伏笔在回眸里闪耀 | Düstere Vorzeichen funkeln im Rückblick |
| 大地的呼吸,破窑而出 | Der Atem der Erde bricht aus den Brennöfen hervor |
| 异乡为故乡,锦缎,华年 | Die Fremde wird Heimat, Brokat, Blütezeit |
| 再难见,如此安谧的火焰 | Noch schwerer zu sehen ist die so friedliche Flamme |
| 她的身旁,渠河流觞 | Neben ihr fließen Weinschalen im Graben |